Translators May Be Traitors
by Bob Schwartz
If you read important books that are written in a language other than your own, you are at a disadvantage. You are depending on the kindness or brilliance of strangers. On translators.
That is doubly complicated if the original text is ancient, and the original language itself is a mystery, even for those who are expert.
The Bible, both First and Second Testaments, not to mention collatral ancient scriptural books and fragments, are a well-known example. The same problem arises with Asian texts such as the Tao Te Ching, the I Ching, or early Buddhist discourses.
So you see the challenge. Jesus or the Buddha said great things in their native language. Nobody transcribed them when spoken. The thoughts and words were remembered and kept accurately alive, as accurately as possible, in oral transmission and storage. Then they were set down in writing, in a language related to the original speech, maybe, but later in entirely different languages. And as the words migrated, the texts were overlaid and transformed, even as there was a sincere attempt to preserve the original.
Finally, they come to you, in the language you speak, read and understand. Which is far removed from the original.
When the French had the audacity to translate Dante into their own language, the Italians came up with a harsh accusation: Traduttore, traditore. Translator, traitor.
Consider that when you read translations, you are someone who cannot read yourself, or even see. You are in the dark. You depend on those who read to you. And hope that they are good and true readers themselves.