Today’s Random Torah chapter (Leviticus 9) is helpful for bible students, students of translation, all writers and all lovers of language. All you need to look at is the very first verse.
In Hebrew the first verse is:
וַֽיְהִי֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֔י קָרָ֣א משֶׁ֔ה לְאַֽהֲרֹ֖ן
(Vayehi bayom hash’mini kara moshe l’aharon)
Two reputable translations render it this way:
On the eighth day Moses called Aaron and his sons (New Jewish Publication Society)
On the eighth day Moses summoned Aaron and his sons (New Revised Standard Version)
But Robert Alter and a number of traditional translations (including the King James) show that something is lost in translation:
And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron (King James)
Or as Alter has it:
And it happened, on the eighth day, that Moses called to Aaron (Alter, The Five Books of Moses)
And it happened. This formula (wayehi) is characteristically used to mark the beginning of a unit of narrative.
It is hard to know why so many translations leave this out and jump right into the story (“On the eighth day”). But this omission is more significant than it seems.
Beginning writers are often taught never to start a sentence with a conjunction. Like many rigid rules of writing, it can rob creativity and meaning.
“And” in this verse is what might be called a continuing conjunction. If you are a fan of TV series, you get this. Episodes begin with a “previously on” prologue, followed by the implicit “and now this.” Everything that happened before is still present, and now this is happening.
It’s true that as a writer I have a tendency (sometimes edited out when excessive) to start sentences with conjunctions. And I do recognize the habit. But if it’s good enough for Leviticus, it should be good enough for you or me.